I love words.
This sentence, or sentiment, is a running them on here, and those wonderful lot of you who have hung around to read the sometimes strange meanderings of my mind will recognise it as one of my key characteristics.
Being bilingual, with a spattering of little bits of understanding regarding a few other languages, I am keenly aware of the fact that a language is a reflection of a culture, an identity shared by those who share it. And while the majority of each language stands up to translation, there are always a number of words or expressions that simply get lost.
On the whole, this does not cause any problems, though it may give you an inkling of how delicately difficult the job of a diplomatic translator must be. I cannot say that I am in any real anguish as a result of this difficulty, yet every now and again I find myself wishing passionately that there was a word in English that was the equivalent of a French one (or German, or Hungarian, or Italian, or, or, or…).
What tends to happen is that I am expressing a thought or feeling, either in my head or to a friend, and immediately, the correct word pops in… but in a different language.
This is almost never because I have “forgotten” the English word. Language doesn’t appear to work that way. No. This happens because English does not have a word that is as precise in expressing what I want as the word that has popped up.
If I am alone, I do not even falter in my silent monologue. The meaning is paramount, and the mix of languages is at best noted as interesting before my mind moves on. If my company is also bilingual and I have found a word that is understood by them, again I do not falter. We may laugh about it later, and we may have an engaging discussion about the missing equivalent in English, but the meaning is expressed and long convoluted descriptions are unnecessary. (The same happens if I am speaking French with English and others… though I am most comfortable in English due to my cultural surroundings and life experience. I am a blender in many ways, and I have blended happily into my southern England life.)
The same conversation is interrupted rudely, however, when I am speaking with an English-only speaker. I tend to use the word I want, then pause to explain myself. Luckily, those closest to me know me well enough to go with the flow! Those who know me less tend to look a little bewildered and try to keep up with the ensuing ramble that spews out of my mouth!
Occasionally, serendipity plays a part, and I make links between words, often from different languages, and I create a new one. One that just perfectly depicts how I feel. And this fills me with intense joy, because what can possibly be better than communicating with complete perfection a feeling that till now has no real word?
Just this wonderful thing happened this week.
You may have noticed, if you have been following my writing, that I share my life with a lovely husband and three teenagers. Two of them are at home all the time with relatively significant mental health difficulties that require a great deal of patience, understanding and compassion. They wrestle inner monsters daily, and this often leads them to “explode” with feelings of frustration, anger and anguish expressed as best they can. They need to be rid of these feelings, or at least the flares that manage to escape their heads. And for the flares to leave them, they must be taken somewhere else. The somewhere else is most often my ears, my head, my heart… For their sake, I need to take what they say on board and find the capacity to process it while remembering the feelings are not mine. The latter is important, or I would drown in emotional pain that I cannot control.
Seeing loved ones suffer in such a way is awful. Heart-breaking, soul-destroying, exhausting, wearing, draining, sharp as a sword painful. And yet, the fact that I “see” their pain goes some way to helping them… so it must be done.
There is an expression in French that describes rather well this experience of taking on someone else’s anger, or pain, or rant…
“J’encaisse”
Literally, this means “I put in a chest”. The more formal definition has now come to mean “cashing up” in financial terms, but a more familiar definition is as follows:
“Recevoir un mauvais traitement, subir”
“To receive bad treatment, to suffer” (actually, subir and suffer are not great translations, but that is a whole other three paragraphs, so we will accept it as sufficient for today)
I was lucky enough to spend three years of my adolescence living in a completely bilingual Geneva. During this time, my friends and I frequently moved from one language to the next and back, mid-sentence, sometimes mid-word. It was liberating and fun, and a nightmare when it came to writing essays when we had to struggle to reign in our new found freedom. We often created new words by “directly” translating words rather than switch language… and this is what I found myself doing this week while trying to explain “encaisser” to my Darling Husband:
[Hang on a moment… we need trumpets! And a drum roll… and a string quartet, orchestra, choir?? No, seriously, you may not get it immediately, but I assure you, genius is about to land on your retina…]
Encaisser…. is…. Inchesting.
Oh. Yes.
Put in a chest. Let those awful, negative emotions hit you right in the solar plexus as they do. Allow that pain because it is the only thing you can do. Notice that you actually have a chest in your chest, ready to receive them… Put those emotions in that chest and close it so they cannot get back out to that suffering person out there in front of you. And hold them in there until you can digest them…
Ingest:
the process of taking food, drink, or another substance into the body by swallowing or absorbing it.
the process of absorbing information.
Injest:
absorb the non-funny joke that I am making about emotional pain!!
Inchest:
the process of taking negative emotions or information into the body by absorbing it (through the chest/heart)
There it is… my word. And it is a magical one, because if I do it well (making sure I digest or dichest those emotions so as not to be weighed down by them), I alleviate suffering, and I avoid meltdowns and conflict at home.
It is hard, and it is painful and uncomfortable. But when I name it, and realise what I am doing, it becomes “merely” uncomfortable, mingled with hopeful that I have helped…
PS… It has come to my notice that this whole topic might upset some who care for me! No!!! This is a Good. It is a process, it is managed, and while I have not illustrated it for fear of being crude, I “dichest” all those monsters that are not mine, and at worst expel them. At best, I may even make unicorn rainbow parps!